Спустя долгое время, наша рубрика «личности сканлейта» снова жива, и на этот раз наши интервьюеры решили узнать о личности, жизни Dargen и его команды DTProgect. Тех самых, что отважно несут тяжкую ношу в виде тайтла «О моем перерождении в слизь». Разговор вышел достаточно объёмным, отчасти грустным, но очень интересным. Приятного чтения.


— Итак, привет!

— Привет.

— Как настроение?

— Честно? Крайне хреновое. Но бывало и хуже.

— От чего же?

— В последние недели у меня то и дело случаются нервные срывы, после которых возможна обычно недопустимая мной агрессия. Это чаще к моему младшему брату относится, он любит меня доводить до крайности, правда, он лишь часть всего. Физически истощён, морально подавлен, в конце дня хочется упасть и просто чтобы не трогали уже. Большей частью проблемы является то, что я проживаю «день сурка», при этом который не становится лучше, а изменить что-то выходит крайне редко. Но кому-то это интересно. :)

— Точно готов к интервью?

— Да.

Ну хорошо. Начнем с вопроса для тех, кто не знаком с тобой: представься и расскажи о себе.

— Здравствуйте, меня зовут Дарген, в жизни просто Алексей. Я создал команду DTProject, которая живёт всего ничего (1.5 года) и веду в ней активность как переводчик и корректор. Сам переводом занимаюсь с февраля 17-го года.

— Что можешь рассказать о своей команде? О размере, какими тайтлами занимается, интересных особенностях команды?

В команду в данный момент входит 27 человек, каждый из которых занимается своей частью. Правда, часть из них сидит как отошедшие из-за реала на некоторый срок.

Занимаемся мы такими тайтлами, как:

К сожалению, я не могу назвать каких-либо интересных особенностей команды… потому что я не знаю, что там у других команд. :) Но если подумать, то у нас личные конфликты никогда не перетекают в сферу перевода. То есть двое или более могут сколько угодно недовольными быть друг к другу, но, если потребуется, они будут делать своё дело (конечно, не без исключений). Перевод для нас — хобби. Хобби, которое даёт возможность поделиться с другими людьми тем, что для них ранее было недоступно (речь идёт об отсутствии перевода). А так, мы самые обычные люди, с самыми обычными человеческими проблемами и потребностями.

— 27 человек — это довольно-таки крупная команда, как удается держать всё под контролем?

— Довольно просто на самом деле, хотя не скажу, что удаётся прям на отлично. Если команда у нас дружная, то вот для активности приходится «пинать» временами. Хотя сейчас, когда у некоторых ещё не кончились экзамены, сессии, дипломы, форс-мажоры на работе, тут ничего не поделаешь. Сканлейт сканлейтом, а реал по расписанию.

— И то верно, но куда более удивительно то, как за 1.5 года получилось собрать столько людей под одним тегом?

— Сам не понимаю этого до конца. :) Изначально в команду входило 3 человека: я, наша японистка Nkrab и ушедший уже из команды Archer. До ухода Archer созывал людей, я же, например, проверял на качество перевода с английского и также находил новых желающих. Возможно, это также заслуга того самого первого тайтла, с которого и начался наш «путь в мир сканлейта».

— И что же это за тайтл?

— О моём перерождении в слизь.

— У-ух, этот нелёгкий тайтл… но, думаю, будет лучше, если ты сам расскажешь о нём и всём, что с ним связано. И давай начнём с того, как ты вообще познакомился с этим тайтлом?

— Хм-м, ладно. Но вместе с этим расскажу и далее связанное с ним. Итак, шёл 16-й год, конечно, могу слукавить, но расскажу как помню. Имеющий ещё тогда кучу свободного времени и сил, я искал чем бы подкрепиться из манг. Тайтл этот попался мне совершенно случайно, и сначала я подумал: «Фигня какая-нибудь». Правда, стоило прочитать вышедшие тогда главы, как следом я пошёл уже читать всё вышедшее из веб-версии ранобэ на тогда ещё читаемом (имхо) Рулейте. Шло время, тайтл стоял, но со временем он продолжался тогдашним переводчиком. Однако затем в какой-то момент, он затих на приличное время. На очень приличное… даже слишком, около года так (точно не скажу, память не такая хорошая). Время шло, и я подумал: «Раз никто не делает, а я разбираюсь вроде как в английском, почему бы не попробовать? К тому же, я так дам возможность и другим почитать!»

В итоге я запилил свою первую и ужасную 18-ю главу, в конце которой получил крайне хорошую реакцию от читателей. Не тех, кто даже дерьмо полное хвалит, а тех, кто критиковал, но одобрял. Вскоре после этого пришёл прежний переводчик и перезалил главу. «Справедливо», — подумал я. Только вот на момент обнаружения и беседы на Рид не заливалась уже 19-я глава. Поговорив с тем парнем, я отступил, так как мешать не хочу, ибо и так проблем доставил. В результате он не вернулся (19-я глава всё ещё в конце ждёт его)… Шло время. Через месяц пришли другие люди и начали свой перевод толкать дальше. В последующие главы я помогал им лишь в качестве корректора (тогда так себе), ибо ошибок было прилично… Но и они быстро сдулись. Через два месяца по переписке понятно стало, что продолжать они не будут, ибо проблемы в реальной жизни того требуют. «Понимаю», — подумал я. И раз никто не претендует больше на место переводчиков, я снова сделал следующую главу в одиночку, и понеслось… Вот такая история.

Раньше я вообще называл этот тайтл «убийцей переводчиков». :D Ибо в нем достаточно команд «полегло» за каких-то 22 главы.

— Думаю, что для некоторых читателей Сканлятинки, особенно тех, кто сидит в Дискорде, тайтл стал «мемным» (если данное слово можно применить к нему) из-за количества перехватов. Можешь рассказать о них подробнее?

— Тут всё просто. Перехваты начали появляться с анонсом аниме. Стоило этому случиться, как полезли черти, при этом мы всегда держались онгоинга. То есть до анонса и ранее, как я рассказывал, до манги никому, видимо, не было дела. За неё брались одиночки, группы, неоформленные как команды, я с Пэйнтом и Гуглом, но не команды, которые могли бы переводить на постоянной основе. В общем, с анонсом аниме количество читателей у тайтла резко подскочило (оно и так не маленькое было, особенно для исекая, который у нас тогда не любили сильно). А с ростом аудитории появились и те, кто желал «показать себя». Возможно, они думали, что перевод стоит, но это было не так.

Да и всех перехватов объединяет одно: никто, никогда, не интересовался о статусе перевода манги у нас, а просто заливали как нефиг делать. Что сразу делает такой поступок как минимум неприятным.

— Сколько всего перехватов было?

— Если включать недавно вышедший, то это уже будет 10-й по счёту.

— Ох, чёрт побери, это просто нечто. Вообще, сложно об этом спрашивать, но всё же можешь рассказать о перехватах подробнее? Желательно о самых забавных и тех, где качеством даже не пахнет.

— В большинстве своём это ноунэймы или у них имеется ник, но не запоминающийся вышел человек совсем. О самых плохих в плане качества не скажу (и меня простите), тем не менее вот те, кто запомнился:

Это, конечно, Шинода в команде Beach Team (я тогда писал в команду и переписка вышла со «спонсором», который, как и писал Шинода в своём интервью, грубоват), «первопробник» Dart-Vaider. Про последнего перехватчика ничего не знаю, но мне он запомнился тем, что перевёл фразу «the kids are safe now» как «дети в сейфе».

Ещё был случай, когда перехват был совершён якобы командой FemMangaProject, причём в ужаснейшем исполнении. Ситуация решилась быстро, ибо из этой команды связались со мной и сообщили, что главу делали не они.

А Рид, как известно, позволяет загружать главы кому попало, и отметить при  можно совершенно любую команду. Собственно, тут полностью вина Ридманги из-за того, что вообще такое можно провернуть.

— «Дети в сейфе» как раз и были якобы от них. Сначала была якобы ФемМанга, потом перезалил переводчик Artica.

— Да, точно, он вроде хотел «убрать смрад», так как глядеть было больно на это.

— Насколько известно, даже один перехват — это уже испорченное настроение на день, отчего особенно интересно, как перехваты влияли на тебя и твою команду? Какую реакцию они вызывали тогда и какое сейчас?

— Ну, самое главное это, что такое крайне неприятно видеть. До последних перехватов каждый вызывал у приличной части команды прилив гнева и желания «мочить» всех вот таких вылезающих, и это понятно почему. Ведь перехват означает, что об твой труд «вытирают ноги», абсолютно плюют на твои старания и возмущения и дальше идут как ни в чём не бывало. Каждый перехват — испорченное настроение к уже и так обычно загруженному дню, а серия перехватов может вогнать тебя в депрессию с нежеланием что-либо делать (частью этого всего также служат читатели, которые благодарят перехват, а тебя гнобят). Кое-кто из команды перехват уже считает классикой жанра. Кто-то до сих пор сильно злится на них как в первый раз, а кто-то уже просто не реагирует так ярко, как могли бы, по крайней мере, не в открытую.

Я же лично устал от них. Это сильно бьёт по мотивации, а не как некоторые считают, мол, быстрее теперь сделаете.

— Однако при всем этом вы до сих пор продолжаете радовать читателей своими переводами, за счет чего выходит не бросать это дело?

— Поддержка и принципы. Несмотря на такое количество сторонних переводов, люди пишут нам и ждут нас. В комментариях они поддерживают и также выражают своё недовольство, а в группе подбадривают добрыми словами. Принципы же куда проще, это скорее лично моё. Я не отступаю, если передо мной кто-то встал и пытается занять моё место только потому, что он немного быстрее. К тому же, «если взялся за дело, то делай его как следует и делай до конца». А уступать проект вот таким людям, значит:

  1. оставить тайтл на произвол судьбы (не факт, что его дальше будут переводить, только если за деньги);
  2. сдаться и потерять главный тайтл команды (это как если бы AYM сдало One Punch Man или Goblin Slayer из-за Анистара с Райзенами);
  3. похоронить то, с чего мы вообще начали путь в сканлейт.

— Это похвально.

— Спасибо.

— То есть в твоих планах до самого конца тайтла вести перевод Слизи?

— Да. Единственное, что может заставить меня прекратить перевод — жизненные трудности. Их хватает, но пока недостаточно, чтобы заставить меня бросить это дело.

— Кстати, ещё вначале ты говорил о плохом настроении и в целом подавленности, какова причина этому?

— Ну, в последних событиях, что произошли со мной: уволили с работы, умерла совсем молодая кошка на глазах, я занят по 10-11 часов в день от работы лопатой до сидения с мелкой годовалой сестрой, которую не оставишь одну, а больше не с кем. Младший брат зачастую бесит и выпрашивает звездюлей (чего поделать, рос-то без отца фактически). Около десятка неудачных собеседований и вакансий. Нашёл новое место работы, но добираться до него далеко, много топать и ехать (до автобуса минут 30-40 быстрого шага). В конце, когда ты приходишь домой, тебе хочется лишь сдохнуть. А тут снова перехваты и читатели их благодарят, часть которых на нас клала болт. И это ещё не все беды в жизни… Вот такие дела.

Ах да, я выше говорил, что не брошу перевод, только если жизнь не вынудит. Тем не менее есть еще одна причина — если нас вообще перестанут поддерживать читатели. Ведь какой смысл делать перевод, если это никому не нужно?.. Делаем-то ведь в первую очередь для людей.

— Был бы ты так раздражён перехватами, если бы на Риде была система альтернативных переводов?

— Скорее нет, чем да. Так как альтернативные переводы для того и существуют, чтобы предлагать альтернативу читателям. Правда, это всё равно сказывается на количестве читателей, уменьшая количество тех, кто следит за твоими трудами. Думаю, если бы мы изначально располагались на такой читалке, то это была бы такая же популярная читалка, как Рид, при возможности.

— После описанных тобою причин встал вопрос: что для тебя сканлейт? Возможность отдохнуть от повседневной суеты или нечто другое?

— Это хобби, то есть то, чем я могу заняться в свободное время, но при условии что на это останутся силы. Так как в отличие от простых развлечений, перевод и работа в команде (решение проблем, переговоры какие-нибудь, проверки знаний и вакансий) требует сосредоточенности, внимательности (если не делать перевод на «и так сойдёт», чего я не делаю собственно), времени и собственно сил. Да, иногда сканлейт позволяет отдохнуть, и не редко, доставляет удовольствие, но только если нет перехватов.

— Как долго собираешься заниматься переводами?

— Трудно сказать. Могу лишь ответить, что бросать это занятие не планирую.

— Есть ли страх брать какой-то новый тайтл, ожидая, что с ним поступят так же, как и со Слизью?

— Нет. Глупо бояться этого. Это всё равно когда-нибудь да случается почти в любом тайтле.

— И то верно. Кстати, в вопросе про то, что заставит тебя бросить перевод Слизи, мы не затронули момент, что её могут лицензировать, а перевод заставить удалить, как в данном случае ты отреагируешь?

— Хм-м. По началу позлюсь, конечно. Послушаю бомбёж команды и читателей, после погрущу об утерянном труде, как-никак много времени было потрачено и много глав, как по мне, было сделано, пусть на самом деле их количество по сравнению с другими командами не так уж велико. Затем же придётся принять это дело. Жаль, что лицензиаты никогда (или почти никогда) не сотрудничают со сканлейтерами, у которых они забирают тайтл.

А дальше… может возьмусь за печатную версию ранобэ Слизи, пока её тоже в лицензию не отослали.

— А если всё же предложат сотрудничество? Готов принять ответственность?

— Зависит от условий сотрудничества, а то ещё в капкан угодим какой-нибудь.

— Если бы условия были такими: конкретные сроки, использование строго определённых шрифтов, позиция помощников, то есть последнее слово за издателем, а в качестве оплаты за труд подарочные тома, имена в списке работавших над томом и маленькое денежное вознаграждение, принялся бы за такую работу?

— Вполне возможно. Правда, «использование строго определённых шрифтов» это если выбор будет либо за нами, либо не будет казаться нам ужасным. Также хотелось бы с позволением в нужных местах его менять.

— Решения в таких ситуациях — дело очень ответственное, если такой момент всё же настанет, будешь ли ты самолично принимать данное решение или это будет обсуждение со всей командой?

— Естественно, с командой. По крайней мере, мнение состава, работающего над тайтлом, точно нужно знать.

— Как в целом принимаются решения в команде? Есть главы, которые просто ставят команду перед фактом, есть те, кто перед каждым решением советуются с ней, стараются учесть мнение каждого, к какому из этих типов ты себя отнесёшь? В какую сторону сильнее склоняешься?

— Всё зависит от того, какое решение принимается. Если кратко, то тут подойдёт: «Стараемся учитывать мнение каждого, кого это касается напрямую и кто в этом заинтересован». Например, совместные работы с Ниппой не особо обсуждались, потому что те, кто заняты этим, согласны и сами проявили инициативу. Если решается вопрос о дропе тайтла, то тут нужно, чтобы работающие над этим тайтлом были согласны и пришли к одному решению. Мнение каждого же потребуется в более «глобальных» ситуациях для команды, где, естественно, это дело всех касается. Тут уже не отвертишься. Но пока что это крайне редко бывает.

— Как ты познакомился с мангой и аниме?

— Уже и не вспомню… Искал себе тогда новое увлечение, то, что могло бы меня развлечь за компьютером. Меня не завлекали, не рекламировали и даже знакомых не было, кто увлекался бы просмотром аниме. Просто в один момент мне надоели всякие типичные сериалы, глупые фильмы с так себе сюжетами или вовсе полные отрыжки, как в нашем кинематографе. Поэтому в поисках чего-то нового решил глянуть аниме. И это вроде было «У меня мало друзей» в озвучке Анкорда (но это не точно, есть ещё два тайтла, которых глянул самыми первыми). Да, помнится, я тогда так укатывался от него, что даже другу показал, и мы вместе угарали над «шутеечками». Было время… А вот за мангу я взялся куда позже… И кажется, это был Ванпанчмен. Не помню, сколько глав было на тот момент, но переводчиком была тогда группа Уроборос.

И да, говоря об аниме, я не упоминаю о таких, как Наруто, который шёл по 2х2, Самураю Икс, Шаман Кингу и прочему, что попадало на телеканалы. Тогда понятие «аниме» в голове для меня ещё не существовало. :)

По прошествии времени что ты больше предпочитаешь: сабы или даб? Английский или русский перевод?

— Русские сабы. Со временем я стал ценить голоса сэйю и качество их работ. Однако только если команда не лажает с качеством. Правда, над сабами всегда страдают от 2 до 6 команд, если не больше, так что выбор есть всегда. Озвучку же давно не смотрю по понятным причинам.

— Достаточно резкий вопрос, но какие команды переводчиков манги можно привести в пример для подражания, а какие следовало бы добавить в категорию «плохие»?

— Ну, тут точно отмечу далеко не всех.

Нравятся: AYM, Nanadai, Nippa team, Chudo-manga, MHAROMANCE, Булочки, Студия Гротеск, хотя от них я лишь за одной мангой слежу.
Не нравятся: естественно, Райзены, Анистар, можно включить Beach Team (лишь за то, что за деньги готовы влезать в активные тайтлы) и им подобных.

Какой-либо открытой ненависти к командам я не ощущаю, но вот к NOT_404_TEAM и GL▰Alliance я имею лишь претензии в виде того, что им будто не хватает редакторов, ошибки слишком светятся и довольно часто.

Есть ещё куча команд типа Кошкиного дома, соло переводчиков, которые не закрепляются на Риде (типа Pheron-а, что Watamote переводит), Assault Team и прочие. Но от них я не так часто читаю мангу, чтобы нормально оценивать. Обычно или редко выходят, или тайтл простой, лайтовый с небольшой аудиторией.

— Как расшифровывается название вашей команды?

— Это секрет фирмы, у нас за это даже роль в дискорде имеется. XD

— Хах… А кто у вас такой художник?

— У нас есть две умелицы, одна из них — наша японистка Nkrab, а вторая клинер Кира. Вроде как одна рисовала на бумаге, а вторая уже в электронный вид переносила. Они так всем нашим сделали такие художества, ориентируясь на аватарки в ВК.

— Будь у тебя волшебная палочка вместо «Клизмы справедливости», что бы ты поменял в сканлейте?

— Стёр бы существование Анистара. Сделал бы так, чтоб перехватчиков активных тайтлов больше не было. И чтобы резко появившаяся лицензия на какую-либо мангу не стирала годы работ какой-либо команды, заставляя ждать читателей с нуля уже лицензированный перевод, который иногда фиг дождёшься.

— Задумывались ли вы о переводе яоя / юри / хентая?

— Никогда. К яою и юри я желаю никогда не прикасаться. Хентай? Никогда не задумывался об этом самолично, но, кажется, кто-то из нашей команды вполне был бы «за»).

— Как у вас в строится политика донатов? Есть ли у вас платные услуги?

— Всё довольно банально. Донаты все на добровольной основе, ни к чему не призываем, максимум — намекнуть в оффтопе можем. Кошельки указываем в конце глав в кредитках и только там. Платные услуги в данный момент отсутствуют.

— Какие планы у тебя есть по поводу команды?

— Навести порядок и сделать выход глав более частым и регулярным. Ну, это главная и первая задача из списка. :)

— Мне кажется, об этом думает каждый лидер. :D  А есть ли какие-нибудь мечты или идеи, которые требуют достаточно большого вложения сил и времени или даже удачного стечения обстоятельств?

— Никогда не ставил себе каких-то больших целей и идей, ибо обычно рушатся быстро. Можно, конечно, пораскинуть мозгами о мечтах, о договорённостях с мангаками, о доведения работы до такой автоматизации, чтобы беспокоиться больше не приходилось, о том, чтобы в каждом тайтле хватало всех и у них было много свободного времени, включая японистов. Но это всё мечты). Идей как таковых нет. В будущем, если аудитория наша прилично вырастет, а средства будут позволять, то, может, переедем с ВК на свой сайт со своей читалкой, где бы выкладывали чисто свои творения, которые читать мало кто, конечно, будет. А там и возможности станут шире и идеи появятся новые.

— Не хочешь поговорить о своей жизни?

— По-моему я, уже наговорил тут достаточно, чтобы всем надоесть. :)

— В начале интервью ты говорил, что тебя уволили. Кем ты работал? И кем являешься по специальности?

— «Менеджером по продажам», правда, на деле же это был тупой маркетинг с живыми продажами, и я лишь потратил время, ибо там избавлялись от сотрудников как пальцем щёлкнуть. По специальности я являюсь никем, так как не смог доучиться: с последнего курса слетел.

— На кого отправлялся учиться?

— На айтишника, кодера (не помню, как дословно называлась бы специальность). По направлению «прикладная информатика в экономике».

— По собственному желанию или поддался мейнстриму?

— На это было несколько причин. Главная из которых — это резкое увеличение цены обучения, которое мы потянуть просто не могли.

— Тогда почему вообще пошёл?

— Выбора особо не было. В последние годы обучения в школе я сильно опустился, депрессии, ссоры в семьях, плюс меня никто не мотивировал двигаться, не готовил к будущему и институтам, а родители лишь давили: «Не выучишься, пойдёшь в киоск квас да овощи продавать, улицы подметать или вышвырнем на улицу, как собаку». В куче всего давления я сдавал всего 4 предмета на ЕГЭ. И по сути, лишь те, которые получались лучше всего. Однако с математикой не задалось, она вышла хуже всех — 28 баллов. Перенервничал тогда изрядно, и при этом не пересдать, ибо не завалил. В конечном счете остался с результатами, кроме основных предметов: английского и информатики. Естественно, в пед на переводчика я не смог пойти, во-первых, не хватало предметов (нужна была ещё история и общество), а, во-вторых, родители тогда уверяли: «Кому ты нужен будешь переводчиком?..» Эх, хочу машину времени… В итоге у меня было два выбора и все имели общее название направления «прикладная информатика». В первом была экономика, а во втором в дизайне (был ещё третий, но там какого-то черта экзамен по физике понадобился). Пришлось выбирать. В дизайне у меня руки слишком кривые, разве что в чертежах мог нормально работать. Поэтому выбор был невелик, пошёл в экономику, где знания математики должны были помочь.

Проблема в будущем выразилась в том, что знаний в коде у меня было 0.1 (за 11 лет в школе всего 1-2 раза работали на паскале). Пытался обучаться и вникать, но было очень тяжко, а иногда слишком, тем более что там сразу начали с С#, о котором лестно выражались за сложность.

— То есть исходя из вышесказанного, можно сделать вывод, что ты хотел быть переводчиком, но пошёл на программиста?

— Немного не точно. Я вообще не знал, кем хочу быть. У меня не было ни цели после выпуска, ни мечты, ни того, к чему можно было стремиться. В переводчики я хотел пойти, потому что разбирался хорошо в английском, по крайней мере, пока речь идёт о переводе с английского на русский. Плюс из давней поездки поймал себя на мысли, что болтать с иностранцами на не своём родном языке довольно увлекательно. :)

— Что за поездка?

— В Испанию на две недели. Выпал билет со скидкой.

— Ох, сложно было общаться?

— На самом деле нет. Там многие знали английский, а если кто-то не понимал, всегда можно было объясниться, играя в шарады). Сложно было лишь тогда, когда тебе мешал какой-нибудь мелкий звездюк (в нашей группе был), всюду влезавший, как затычка, и думающий, что материть открыто тех, кто не знает твоего языка — круто. Весёлые там были деньки. Правда, не без казусов.

— Казусы?

— Да. Например, в одном из них нас чуть не депортировали. А всё из-за того, что ребята решили распить алкоголь в нашем номере (в нём жило 4 человека, 2 из которых также принимали участие в веселье). Я и ещё кое-кто тупо наблюдали за этим всем и читали свои книги. И всё бы хорошо, пока один аппендикс не вышел на балкон с бутылкой. Поставил неровно, она упала и покатилась, поместилась в дырку балкона и упала с 5 этажа… кому-то на голову. В итоге через минуту уже пришёл охранник и разогнал всех прячущихся, ну, и чужих. Нас двоих отпустили спокойно, так как мы не пили, однако перед этим всем угрожали депортацией, а вот остальным наказано было не покидать отель, ибо полиция может приехать с проверкой к ним в любое время.

— Изменилось ли что-то со временем? Появилось ли у тебя желание? Амбиции?

— Не особо. Сейчас у меня есть лишь желание найти постоянную и устойчивую работу, подкрепляя это желанием меньше видеть тех, кто сильно раздражает, плюс вырваться из «дня сурка». А после пойти в автошколу на права. Транспорт-то, к счастью, есть. Ничего особенного, в общем говоря.

— Какой самый забавный случай, связанный с твоей командой, ты можешь вспомнить?

— Думаю, очередной перехват нашего тайтла как раз для многих забавный случай). А так, таких моментом вообще было мало и их ещё вспомнить надо. Наверное, всё наше движение вокруг тайтла Youjo Senki. Там, когда мы пришли после того, как глав новых не было полгода, наслышались от фанов Эльфмана (прошлого переводчика) всяких «благодарностей». Ну, качество, конечно, у нас тогда было куда хуже, но забавно было видеть такое аж спустя полгода простоя. В конце концов, эльфман вернулся. Ещё бы не вернуться, когда ему на страницу, где он что-то вроде журнала вёл, аж бомбили о нас с криками: «Черти, черти пришли, спасай» — начал перезаливать наши главы на свои, собственно, мы и были не против, прекратив заодно вообще работать над ней, и вот конец… А потом эту мангу перехватил ноунэйм с качеством как у Детей в сейфе с трапфестом. :) К счастью, сейчас вроде перевод там стабилен, пусть и делается уже совершенно другой командой, а мы забыли об этом тайтле и никогда не возвращались.

Был ещё довольно стандартный такой случай, когда тайпер сделал главу кое-какого тайтла по версии с перевода, а не после корректа (правок было много), и потому вышла полная дичь. Пришлось ему всё переделывать. С переводчиком состоялся разговор о том, как нужно делать перевод, чтобы не позориться, ибо так никуда не годится, а тайперу добавили работы. И ещё оказалось, что эту мангу уже переводят… Хотелось стукнуть того, кто выбирал себе этот тайтл и не изучил статус подробно. Вся ситуация произошла из-за того, что на Мангачане две страницы этой манги, черновика и печатной версии, а на Риде одна — черновик. Равки даже не глянули по прошлым главам, и пошло-поехало. Предложили совместно работать над ней с той командой, а наш переводчик остался без тайтла (он же его и выбрал).

— Каков средний возраст участников команды?

— В среднем около 19 лет.

— Такой вопрос: какие навыки, по твоему мнению, нужны человеку, чтобы «войти» в сканлейт?

— Что-то из этого уметь: перевод, клин, тайп. Одного из этого достаточно будет, чтобы попасть в какую-нибудь команду, а чем больше умеешь, тем больше ценишься. А если ты грамотей и глаз заточен на поиски ошибок не только в тексте, но и в тайпе с клином, это тоже может помочь. Правда, я так сказал, будто бы это всё просто… Сам в эдите, к сожалению, разбираюсь так себе. Считаю важным параметром «входа» умение делать свою часть или вообще всё полностью не на от**бись, уж выразился, простите. Взять хотя бы меня. Я не умел ничего, кроме перевода, но понимал, что текст, например, должен быть центрирован грамотно, а не тупо кинут и оставлен как есть. Со временем немного разобрался с Фотошопом и банальными функциями, такими, как обесцвечивание и т.п.

— И традиционные последние три вопроса. Первый: как присоединиться к вашей команде?

— Чтобы вступить в нашу команду, нужно в группе ВК подать свою анкету через приложение группы — «вакансии», с ПК оно сразу будет видно в правой части меню. Также, если нет возможности для ВК, можно написать в лс в профиль Групл, которая часть Ридманги, или Дискорд. Подаёте заявку на доступную вакансию — и после пойдёт проверка навыков на выбранную роль.

— Какие советы ты мог бы дать новичкам?

— Советы? Думаю, дам несколько, хотя в основном тут для переводчиков:

  1. Прежде чем начинать, поймите, что вас читают такие же люди, как и вы, при этом самых разных возрастных групп. А это значит, что перевод должен быть читаемым, а не безграмотным куском маразма. К клину и тайпу это тоже относится, правда, тут проблема иного рода бывает.
  2. Никогда не делайте «машинный» перевод. Сервисы для перевода на русский это, конечно, полезно (типа Гугла, Яндекса, Контекста и прочих), но они точно не гарантируют, что результат будет отображать точный и понятный смысл. То есть надо не придерживаться буквальности, а уметь адаптироваться под смысл, который хотел передать автор. Иначе говоря: «Ваш перевод должен быть как книга, то, что захотят читать люди и не говорить о его полном ужасе».
  3. Если начинать, берите брошенные тайтлы. Никогда не хватайтесь за активный тайтл. Будете мешать другой группе, да и читателей только позлите, пусть и не всех. В итоге вам же это прибавит нервов, и, скорее всего, труд уйдёт впустую из-за прежней команды. А ваше желание «поделиться» выйдет вам боком.
  4. Не бойтесь совершать ошибки, но при этом не забывайте учиться на них. Все мы знаем, что не бывает идеальных людей. Со сканлейтом так же. Правда, не надо путать фразу «совершать ошибки» и «делать на от**бись».
  5. При соблюдении всего ранее сказанного, не давайте неудачи свалить вас. Никому не удаётся всё просто и идеально с первого раза, и, если не вышло в первый раз, получится и во второй. Главное — учитесь, старайтесь и работайте над ошибками.
  6. Один в поле воин, конечно, иногда, но если начали, то постепенно набирайте команду или просто единомышленников в группу, которые вам помогут в той или иной роли. Так как самому делать клин, перевод, тайп, всё это контролировать и не допустить ошибок крайне сложно, как бы вам ни казалось.
  7. Если делаете поначалу в одиночку, не забывайте пару важных вещей: правильно центрируйте ваш текст, он не должен висеть в углу облака, внизу, сверху впихнут без правления и контроля размера. Кстати о размере, не используйте стандартные шрифты, конечно, вы можете, как я, этого не знать по началу (использовал Comic Sans), но менять надо сразу, как получится, хотя бы на Anime Ace. Совершая клин (чистку) ваших страниц, пользуйтесь Фотошопом и обесцвечивайте их хотя бы, чтобы при прочтении глаза не начинали быстро болеть.
  8. И не забывайте перепроверять то, что сделали, особенно после тайпа перевода, желательно по 2-3 раза.

— И фразу напоследок!

— Никогда не верьте Анистару. P.S. killerbot мудак.

— Большое спасибо за интервью, было интересно узнать о тебе и твоей команде.

— Взаимно. Приятно, что нас знают, пусть мы не так уж и долго в сканлейте. :)


Подписывайтесь на Сканлятинку в ВК и заходите к нам в Discord, чтобы всегда быть в курсе жизни сканлейта!