Сегодня на наш респондентский стул (шуточки про пики и бутылки оставим на ваше попечение) сел глава Бич Тим, переводчик японского и просто чёткий пацан Shinoda228.


— Представься, пожалуйста.

— Шинода228. Самый ровный пацан на Сканлятинском районе. Перевожу японские комиксы в AYM.

— Сколько ты уже занимаешься переводами?

— С 2013 года я переводил статьи из японских газет в качестве домашнего задания в шараге. Доводилось переводить один мультик 92 года на слух. Это был ад. В сканлейте с декабря 2017 года.

— Сразу основной интересующий вопрос: что сподвигло тебя встать на путь переводчика?

— Хм. Пойти изучать японский на восточный факультет МГУ — это не совсем то же самое, что встать на путь переводчика. Хотя вариант подпивасного перевода манги с мультиками в будущем для официальных изданий в Раше я рассматривал.

— Почему именно японский?

— Я начал изучать японский в старших классах, чтобы не ждать долгих переводов ВНок на инглиш. В ВУЗ с ним я пошёл потому, что не знал, что ещё делать. Оценки были по всему хорошие, особого интересу к чему-то, кроме иностранных языков, не было.

— Какие визуальные новеллы можешь порекомендовать?

https://vndb.org/u7085/votes

— По прошествии стольких лет как ты думаешь, был ли твой выбор правильным?

— Лучше бы пошёл в айти, сидел сетевым админом, чесал яйца и не делал нихрена. Работу переводчиком прям сразу найти невозможно. В лучшем случае японский нужен косвенно, а так мои сокурсники пошли пахать на работы, где сойдёт любое хорошее гуманитарное образование.

— Ну а если взять способ изучения языка, имеет ли поступление в ВУЗ явные преимущества, нежели, к примеру, самообучение или языковые курсы?

— Да, имеет. По крайней мере, мой точно имел. Преподавательский состав был замечательный. Есть мероприятия, где можно поболтать с япошками. В моей общаге так вообще 2 этажа были отведены для иностранных студентов. На первом курсе я даже несколько месяцев жил в одной комнате с японцем. Не спрашивай как, долгая история. Ну а ещё и психологическая палка, очень пригождается при изучении хреноглифов. Хреноглифы на 90% учатся с помощью задницы, как говорила моя педагогиня.

— Как я понимаю, практического опыта ты не лишён. Какой у тебя уровень японского на данный момент?

— Я ни разу не сдавал нихонгонорёку, но в этом году пойду на Н2.
Нихонгонорёку — это несколько бутылок хорошей водки, и идти сдавать его вынуждает необходимость, которой до этого не было.

— Чем обусловлена эта необходимость?

— Стажировка. Внезапно, но у некоторых японских ВУЗов есть такое требование.

— Можно подробнее?

— Пошёл в магу, напросился на стажировку. Внезапно от меня хотят Н3.

— Хм, но ты говорил, что пойдешь сдавать Н2, а требуют Н3.

— Потому что Н3 я могу сдать, даже если меня разбудить ночью. И он нужен в редких случаях. А Н2 обычно требуют уже при устройстве на работу.

— А, теперь понятно. Если не секрет, что за стажировка?

— Какой-то ВУЗ в Тояме. Полгода.

— Прикольно. Планируешь потом готовиться к Н1?

— Нет.

— А что так?

— А зачем?

— Ладно, тогда такой вопрос: насколько хватает твоих знаний и навыков при переводе тайтлов в АЮМ?

— Обычно на 100%. Серьёзные трудности только Путин иногда доставляет. Приходится размышлять.

— Какие еще проекты ты переводишь?

Даммачи, Исэкай Рёридо, Грабителя, Бестию, спин-офф к слизи-попаданцу, Понкоцу. Один раз мне давали переводить порнуху.

— Что тебя привело в сканлейт?

— Желание практиковать перевод и не забывать язык.

— АЮМ твоя первая команда?

— Нет, первая AngelDev. Я там до сих пор перевожу Исэкай Рёридо.

— С какими командами ты ещё сотрудничаешь?

— Один раз переводил что-то для Ниппы. Ещё у меня есть своя команда Бич Тим. Один старый друг заказал у меня перевод Даммачи, а потом выложил его на Рид. Самая первая глава была не очень. Из-за того, что я не знал сюжета, там был перепутан пол у некоторых персонажей, а тайп выполнен на скорую руку. Потом мы нашли Арчи из Kurai Labs. Он стал заниматься тайпом, клином и сверкой моментов, связанных с именами, а также предлагал редакторские правки. Мы создали Бич Тим и перезалили главу уже как бичи. Также, мы немного переводили переродившуюся слизь, и, сейчас, помирившись с ДТПроджект, переводим спин-офф к ней. Ещё в рамках Бич Тим мы с Зеррисом делали перевод одного порнушного ваншота.

— Меня давно интересовал один момент: в АЮМе тебе как переводчику с японского платят деньги. Как устроена эта система? Насколько частое это явление в сканлейте, и как ты к этому относишься?

И так как в качестве бонуса перевод с японского у нас оплачивается, вот установленный прайс:
Манга от 20 до 50 страниц = 500 ₽
Манга более 50 страниц = 500 ₽ (за первые 50 страниц) + 10 ₽ за каждую последующую страницу.
— TiKi

— На постоянной основе такое существует только в АЮМе, насколько мне известно. Чаще кто-то хочет что-то заказать у команды или отдельных людей. Отношусь я к этому замечательно. Дело богоугодное. Я, правда, не знаю, сколько и за что мы получаем донаты, но есть подозрения, что из моих проектов в АЮМе окупается только Путин. Возможно, большая часть японистов получает свои 500 ₽ за главу с того, что приходит за перевод ранобешек. Так что задонатьте Реду на дешёвый коньяк, он заслужил.

— Как ты относишься к переводам с анлейта?

— Чем таких переводов меньше, тем лучше. Но я понимаю, что любителей со знанием японского мало.

— Если бы тебя позвали в различные издательства манги, какое бы ты выбрал и почему?

— Я бы пошёл во все.

— Хм, то есть вопрос только в цене?

— Ну и вовремя ли платят зарплату.

— А в целом какие планы у тебя на будущее?

— Закончить магу, а там посмотрим. В крайнем случае унаследую от маман магазинчик женской одежды. Жениться и расплодиться.

— Неплохо, а насчет переводов с японского? Как долго думаешь продолжать?

— В качестве хобби и крохотного фриланса не брошу. Вопрос: как часто. А чтобы продолжить в качестве работы, нужно сначала начать.

— Как думаешь, что будет со сканлейтом через 2-3 года? Останется ли он таким же, что-то изменится или начнёт угасать на фоне развития издательств?

— Гадать не люблю, но прогресс на лицо. Раньше любительских переводов яп-ру днём с огнём было трудно отыскать, а сейчас они есть и на виду. Угасать сканлейт на фоне развития издательств тоже не будет — они всё перевести не смогут. Англоязычные издательства переводят в разы больше русских, а английский сканлейт живёт и здравствует. Если какое-то издательство взяло ваш тайтл, это не повод паниковать, смело берите другой тайтл, ибо их куча. В крайнем случае можете переводить под другими никами и делать вид, что это не вы, если боитесь каких-то преследований. А ещё лучше навязывайтесь к издательствам с выгодным для себя сотрудничеством. Чем чёрт не шутит, авось возьмут. На моей памяти были ребята из Канады, которые отказывали японским правообладателям в удалении своего перевода ВНки, так как та не была лицензирована на территории Канады, и ничего японцы поделать не могли. Теперь эти пацаны работают на Mangagamer и занимаются переводом и продвижением тайтлов и того издательства, и других.

— Какие особенности существуют при переводе с японского, которых нет при переводе с английского?

Эллипсис. В японском вещи куда чаще подразумеваются, чем называются. И далеко не весь эллипсис в русском варианте можно передавать умолчанием. Про перевод комиксов с английского ничего сказать не могу — переводил только 2 главы корейской Аментии с инглиша.

— Кем ты работаешь на данный момент?

— Учусь в маге на переводчика. Подрабатываю переводами японских комиксов. Иногда качаю и продаю чаров на пиратках ВОВа.

— Среди тех, кто не знаком с мангой и аниме, ты спокойно говоришь о своём занятии?

— Да.

— Что бы ты порекомендовал начинающим изучать японский?

— Терпения и спокойствия, а также пробовать себя в сканлейте.

— Перевод япониста проверить тяжело — как правило, их в команде очень мало или вовсе один. Делал ли ты когда-нибудь переводы на «пофиг, и так сойдёт»?

— У меня иногда бывают моменты «не знаю, как это красиво перефразировать, пофиг, редактор увидит, сварганит что-нибудь сам или меня заставит. На крайняк, увижу при проверке перед релизом». Таких моментов было несколько в переводе 87 главы Зомби первой любви для Ниппы. К несчастью, редактор их не заметил, а я забыл, что не во всех командах переводчику предлагают чекнуть конечный результат. Наверное, это самый убогий мой перевод манги.

— Общаешься ли ты с нативами?

— Разве что со своим старым другом, с которым в общаге жил. Иногда по Скайпу говорю на смеси русского и японского.

— Читаешь ли ты что-то на японском помимо манги и именно «для себя»?

— Только комиксы.

— Понятно. А что насчёт любимого тайтла?

— Из мунги?

— Да.

Пун-пун был неплохой, Мэйд ин абисс хороший, Аку но хана. И когда школьником был, нравился Мирай Никки. И Аки Сора из смешной порнухи.

— Как ты познакомился с аниме и мангой (или ВНками)?

— В детстве, как и все, смотрел Покемонов. Угорал в 13-14 лет по Линкин Парк, нашёл как-то АМВшку с ними под отрезки из Десу Ното и посмотрел Деснотку с Кубой77 (фу, б**ть).

— Смотришь ли ты аниме, и если да, то сабы, даб или оригинал?

— Я смотрю мультики с сабами, если они есть.

— Вопрос от одного из редакторов: Поливанов или Хэпбёрн?

— Хэпбёрн существует для латиницы. Транскрипция по Хэпбёрну на русский невозможна хотя бы потому, что он системы для кириллицы не создавал. В переводах для написания имён я использую Поливанова, ибо ничего другого не существует, да и выглядит это более профессионально. Но когда я пишу сам для себя в тетради или пытаюсь передать именно звучание различных звуков в комиксе, я пользуюсь примерно вот этим:

джя джи джю джё
ща щи щу що
ча чи чу чё
за зу зэ зо

Всё остальное по Поливанову: «н» в «м» перед «м», «п» и «б», твёрдый знак между «ん» и гласной в одном слове, долгота только для звуков и другие радости.

В защиту Поливанова можно сказать, что он был учёным-лингвистом, который путешествовал по Японии и мог говорить даже на многих сельских диалектах как на родном языке. А поносят его чаще всего разные бичи, которые азов японского не знают.

— Хе-хе. Ну что ж, перейдём к следующему вопросу: какую мангу тебе нравится переводить?

— Где иероглифы подписаны буквами.

А если серьёзно, то всё, что перевожу в АЮМе или бесплатно. К тому, что беру на заказ, некоторая симпатия появляется со временем.

— Чуть не забыл: как относишься к пойлу?

— Положительно.

— Что больше предпочитаешь?

— Пиво, водка, игристое вино.

— Хотел бы переехать в Японию?

— Хотел бы пожить какое-то время, но переехать навсегда не хочу.

— И последние 2 вопроса: Какой совет можешь дать новичкам?

— Не бояться начинать.

— Фразу напоследок.

— Донатьте Шиноде.

— Благодарим за интервью, было интересно узнать некоторые моменты. Пока!


На этом все, задавайте вопросы в комментариях, делитесь мнением, подписывайтесь, ставьте лайки, жмите кол... Ой это уже не туда.

И да, у нас же теперь есть сервер в Дискорде — заходите, пишите, общайтесь, ругайтесь, в общем как обычно.