Мы ежедневно анализируем состояние русскоязычного сканлейта — и, к сожалению, его состояние удручает. Поэтому было решено создать список советов как для переводчиков, так и для читателей, который позволит им стать светочем в этом тёмном мире.

Для переводчиков

  1. Не забудьте вставить свой кошелёк в кредитку. А лучше на каждую страницу. И в конце сделать отдельную страницу с ярким, кислотным фоном, на который обязательно обратят внимание, чтоб уж точно.
  2. Нет смысла тратить время на чистку баблов. Просто добавьте тексту белую обводку, да пожирнее. То же касается и сложного фона. Да вообще любого фона.
  3. Забудьте про электронные словари при переводе. Используйте бумажные либо просто придумывайте перевод слова. Машины — зло. Ведь так говорил Илон Маск.
  4. Не стоить тратить силы при тайпе на выбор шрифта для каждого баллона. Лейте весь текст одним шрифтом. Можно даже стандартным Arial или Times New Roman. Читателям всё равно, i can guarantee it.
  5. Старайтесь как можно больше сил оставить на будущие главы. Speed > Quality. Trust me.
  6. Если кто-то ведёт интересующий вас тайтл, то просто начните выкладывать свои главы параллельно с ними. На том же ресурсе. Влейте все силы в количество глав и задавите соперников. Пусть знают, с кем связались.
  7. Вы перехватили проект и резко пропало желание / силы переводить? Просто дропните, попутно жалуясь, что предыдущие переводчики не продолжают перевод.
  8. За свои же тайтлы деритесь, словно лев. Даже если они вам давно уже не интересны.
  9. У какого-то активно переводящегося тайтла есть несколько не переведённых глав, и вдруг оказалось, что уже простой в пару дней с выхода последней? Помогите им! Постарайтесь сделать быстро и много глав, чтобы основные переводчики передохнули немного. Вас обязательно поблагодарят.
  10. Особенно предыдущий пункт касается манги, по которой выходит аниме. Вы же не пройдёте мимо бедных читателей, ожидающих новую главу целую НЕДЕЛЮ?!
  11. Лень искать равки? Просто используйте первые попавшиеся. Те же анлейт-сканы. Лучше всего брать с Mangafox, ведь все читатели знают, что там самые лучшие сканы и качество переводов.
  12. Чем переводить с оригинала, лучше переводить с английского. И даже не думайте сверять. Зачем тратить силы, если до тебя уже всё перевели на более понятный язык. Этим людям определенно можно доверять.
  13. Если глава вышла так себе, то просто добавьте в конце страницу с «Это мой первый перевод». Никто даже ничего не заметит!
  14. Литературный язык в манге слишком пресный. Не забывайте разбавлять его сленговыми словечками, диалектами и важнейшей частью нашей речи — матом. Не может же существовать народ или язык совсем без мата?
  15. Редактура, корректура, бета и QC не существуют. Вас обманывают.
  16. Называйте страницы главы как хотите. Пусть модераторы разбираются, в какой последовательности должны быть страницы. Ваше дело — исполнение.
  17. Не забывайте ежедневно просить с читателей донаты. На сканы, на еду, на отпуск на Мальдивах. Все читатели очень совестные люди и обязательно помогут вам. Вы ведь БЕСПЛАТНО И БЕЗВОЗМЕЗДНО переводите им мангу.
  18. Перевести главу на 100% — залог успеха. Это касается абсолютно каждого звука. И раз мы переводим звук, то его нужно чистить. Обязательно. Даже если не умеете. Даже если того звука не существует на скане в оригинале, но мангака определённо просто забыл его добавить.
  19. Не забывайте поправлять косяки мангаки. Все мы люди и можем ошибиться. Например, недостаточно ярко выраженная эмоция, недорисованная мелочь или слишком длинная глава.
  20. В переводе упоминается газированная вода какой-либо компании, например, Кока-кола? Не расшатывайте скрепы, переведите как «Байкал». МакДональдс? Нет — Чебуречная. Зрители Анидаба поймут о чём речь. Как и читатели Хирурга.
  21. Добавляйте смехуёчки. God bless Ancord.
  22. Какие-то там системы «Поликарыча» или «Хэпбороды» вам не указ. Как слышу, так и пишу.
  23. Хватайтесь сразу за большое количество проектов. А то ведь перехватят.
  24. Ваш тайтл могут перехватить, даже если вы делаете перевод регулярно. Потому не забывайте делать «главушки-заглушки». Всё равно, что это одна страница со сроком выхода или просто анлейт / оригинал.
  25. Разжигайте конфликты и участвуйте в сканлейтерских войнах. Это увеличивает количество подписчиков.
  26. Не гнушайтесь никаких методов при конфликте с другой командой. На войне все средства хороши. А мирные переговоры — миф, выдуманный капиталистами.
  27. Вставляйте побольше страниц с информацией, не относящейся к манге, — так читатели точно увидят, кто же сделал главу.
  28. Ну, а если вы всё же решились заняться клином, то не используйте ничего, кроме штампа. Кому оно надо? Качество гарантируем, гав!
  29. Не забывайте, что если это ваша первая работа, то вы уже достигли пика мастерства, а потому любой критик смело может идти в задницу.
  30. Оставляйте в переводе «имоуто», «оппаи» и прочие японские слова — ведь их знают все.

Для читателей

  1. В день выхода главы спросите: «Когда прода?». Ведь важно знать, как подстроить свой плотный график под любые изменения расписания выхода глав.
  2. Вместо спасибо говорите: «Что так долго?». Благодарность выразит каждый, а недовольство только самый преданный читатель, ведь как говорится, «только лучший друг отвесит подзатыльник».
  3. Не обращайте внимание на качество работы. Главное — сам факт сделанной работы, качество вторично, это обертка. Да, приятнее читать, да, смысл не теряется и более понятен, но мы же не за этим сюда пришли?
  4. Данный совет, по сути, компиляция 2-го и 3-го, все просто: скорость — это самое важное. Смысл в качестве, если главы нет? А если вместо 1 главы вышло ЦЕЛЫХ 3?! Все еще хотите пожертвовать желанием проды в пользу комфорта (стоит добавить, что выйдя из зоны комфорта, мы становимся сильнее)?
  5. Если основной переводчик пришёл в комментарии перетереть за перехват — унижайте его, насмехайтесь над ним.
  6. Если перезалив, то надо об этом написать в комментарии. Обязательно. Неважно, что уже 15+ сообщений, есть вещи, которые не обсуждаются, просто так заведено.
  7. Запомните: переводчики вас обманывают, равки бесплатны, просто жадные сканлейтеры хотят обманным путем получить деньги. Они будут давить на жалость, говорить, что сканы стоят денег, что их «труд» достаточно трудоёмкий, чтобы получить на чаек и печеньки. И вообще, что сделают ваши 10 рублей? Верно, ничего, а поговорка «по капле и море собирается» — чушь для аферистов.
  8. У всякого человека бывают моменты, когда все идет не так: заболел, напряг по работе / учебе, сломался ноутбук. Но стоит понимать — сканлейтеры не люди, а что это значит? Это значит, что всё это им не свойственно, всё, кроме лени, она есть у всех. Учитывайте это, когда читаете послесловие переводчика, где он говорит о сложностях, — он врет! Не вышла глава? Обленился.
  9. Читаете главу и видите очепятку? Срочно в комментарии строчить, что кто-то облажался! И как можно ярче! Приведём пример: кот нассал в тапки, что нужно сделать? Верно, поругать его, иначе это повторится еще раз. И никакого конструктива, помним — сканлейтеры не люди, вы должны дрессировать их.
  10. Маленький лайфхак: если вы читаете мангу, прошли сутки, а проды нет? Предложите этот тайтл другой команде, они ОБЯЗАНЫ его принять, тут без вариантов.

Бла-бла-бла, этот текст никто не читает, но если читаете, то зайдите на наш сервер в Дискорде.