Всем привет, дамы и господа, сегодня мы с вами войдём в переводческие воды и попробуем понять, что тут да как. Для удобства всё будет разбито на пункты.

Я хочу стать переводчиком, что мне для этого нужно?

Знание языка

Естественный и вполне обоснованный пункт. Но многие переводчики зачастую  не знают, какая степень знания является необходимой для работы. Легче  всего это понять так: если вы можете прочесть главу манги и понять 90%  её содержания, то вы ровно на уровень ниже, чем требуется. Для  требуемого же уровня вам понадобится…

Знание русского языка

Пункт, о котором частенько забывают, мысля «Ну инглиш / япониш я знаю, чё мне?» Не стоит об этом забывать. В конце концов, переводите вы на русский. А в русском языке грамматика, построение слов, структура предложений и т.д. отличаются от того же самого в других языках. Никогда не забывайте об этом.

Грамотность

Эта часть отличается от предыдущей, так как в той шла речь именно о стилистике текста и его подаче. Здесь же будет именно об орфографии и пунктуации. У нас здесь любительское дело, и идеального знания русского от вас никто не требует. Но, думаю, мало кто будет спорить, что уровень «я видил злова чилавека» от любителей «пиривода» — это совсем не то, что кто-либо хотел видеть в манге.

Время

Сканлейт хобби затратное по времени. И пусть работа с текстом относится к самой не затратной по времени его части, это всё ещё долго. Работа над средней 20-страничной главой еженедельной манги может вестись от 15 минут до 8 часов (именно перевод), так что перед входом во всё это дело хорошенько обдумайте, сколько вы можете и готовы тратить времени на это дело.

Небольшие советы по переводу

Не бойтесь пользоваться онлайн-переводчиками

В быту довольно давно ходит молва о том, что пользоваться онлайн-переводчиками плохо и ужасно. На это есть причины (о которых будет чуть ниже), но всё же человеческий фактор из человека не выбьешь и топором, а потому всегда будут случаться моменты в стиле «забыл перевод слова», «забыл все вариации этого перевода», «впервые увидел слово из-за узкой специфики тайтла», «не помнишь перевод словосочетания или идиомы» и т.д. и т.п. Не бойтесь и не стесняйтесь пользоваться ими. Если не понимаете слово — идите в гугл-переводчик. Не понимаете словосочетание — идите просто в гугл (всё находится довольно легко). Лучше лишний раз вбить и убедиться в правильности перевода, чем облажаться и выложить это на публику.

Но ни за что не вбивайте в переводчики предложения целиком. Нет. Нет! НЕТ!!!

Вникайте в текст

Ошибки бывают разные, и стилистические ошибки — самые каверзные из них. По грамотности вас может поправить даже рядовой читатель, а вот со стилистикой вам самим придётся париться. Не забывайте, что все персонажи разные: кто-то говорит серьёзно и сложно, кто-то легко и коротко, кто-то матерится как сапожник, кто-то использует кучу жаргонизмов и мемчиков, кто-то говорит устарелым языком, кто-то новомодным, кто-то чрезмерно вежливый как «сильвупле» и т.д. и т.п. Вникайте в произведение, в повествование и в персонажей.

Разбитые предложения

Очень часто вам будут встречаться предложения, разбитые на несколько частей посредством размазывания их на несколько облачков. Эти предложения являются бичом многих переводчиков, так как те очень сильно следуют заданным установкам и беспрекословно переводят всё кусками, из-за чего стилистически предложение выглядит топорно. Не бойтесь такого, просто переведите предложение целиком, скомпонуйте его, а потом уже спокойно сами разбейте по облачкам. Естественно, встречаются случаи, когда сделать это невозможно (например, если персонажи начинают свои реплики раздельно, а потом всё сливается в одно облачко, знаменуя тем самым общее окончание этих реплик), так что тут просто… Удачи, она вам понадобится.

Старайтесь минимизировать количество работников с текстом

Практика показывает, что чем больше человек работает над текстом в одном произведении, тем хуже и хаотичнее в итоге выходит результат. Переводчики — это люди, люди бывают разные, и все пишут в своём стиле. И когда несколько стилей смешивают в одну кучу, выходит лишь беспорядочная мешанина. Понятно, что бывают огромные и сложные проекты, где в одиночку работать тяжело. У вас есть лишь один путь для внедрения кучи переводчиков — один редактор, который полностью будет ответственен за стилистику. Этот вариант тоже в итоге нагрузит одного человека, так что лёгких путей тут нет. Не забывайте, что лучше делать помедленнее, но хорошо, чем быстро и через одно место.

Семь смертных грехов переводчиков или «Мама, я обосрался!»

«Вобью весь текст в гугл целиком, авось что получится».

Нет, просто нет.

«Почему бы персонажу не говорить как подзаборный гопник, даже если он профессор наук из 18 века?»

Будьте разумны.

«Мемесы, гы-ы-ы-ы!»

Мемы являются частью нашей культуры, да и некоторые персонажи любят говорить развязно, но не стоит ими злоупотреблять. И очень важно следить за тем, чтобы в перевод не попадали мемы-однодневки, которые через две недели никто уже не поймёт. Используйте их лишь в случае крайней необходимости и то, что уже прошло проверку временем.

«У меня 2 класса АБРАЗВАНЕЙА, я всё могу» или «Я из СНГ, что мне».

Речь идёт всё о той же грамотности. Пожалуйста, осознавайте, когда ваши познания в грамматике и орфографии на уровне дна, и не лезьте работать с текстом. Вторая же часть касается жителей СНГ, которые в большинстве своём знают русский… Только вот знают его на устном уровне, а потому может выйти текст на русском, только составленном по всем правилам белорусского, украинского, казахского и других языков. Это вызывает ужасный диссонанс, так что если русский язык для вас не является родным, неплохо бы для начала проверить свои в нём познания. Именно письменные познания.

«Этот текст слишком сложный, запишу-ка я всё коротко».

Текст есть текст, дамы и господа. Сложный, лёгкий, муторный или приятный — всё это текст, задуманный автором именно в таком виде. Нельзя его сокращать по своему велению. Тем самым вы нарушаете задумку автора и его посыл. И у этого пункта зачастую нет никаких оправданий кроме личной лени переводчика.

«Игно-о-о-ор!!!»

Самый худший вид переводческой лени. «Ой, я пропустил облако со звуком или мелким вскриком, ну и чёрт с ним». — Зачастую это является скорее грехом всей команды, чем лично переводчика, потому что забыть или проморгать может каждый, но на этапе тайпа (вставки букв на места) должно возникнуть ощущение «а облако осталось незаполненным». И в итоге мы видим в русском переводе всякие «Guh!» «Waaaaagh!» и прочие грешки лентяев.


На этом всё. Всегда помните о главнейшем пункте — косячить не стыдно, стыдно не признавать своих ошибок.